精诚英语翻译工作室震撼全行业最低价-翻译报价60-80元千字(市场价格100以上,至少比市场价格低30%或更多,团队网络化运作,零成本,价格自然低)。咨询价格请拨: 陈老师) 24小时服务,量大还有更多优惠恩或加也可以发邮件到:qq.com网站: 词汇是语言的基本单位,如果把一篇精彩的演讲比喻成一座高楼,那么,词汇就是组成这座楼的砖。有越多的词汇,能说的东西必然就越多;有了更高级的词汇,说出来的话,写出来的东西质量就必然越高。而所谓口译,也就是口头翻译,即将源语(source language)转化成目标语(target language)的一个过程。在中英口译中会有EC和CE翻译,即英译中和中译英。在任何一种翻译中,译员的词汇量都在不断的扩大,原理很间单:高频率的接触或使用英语,不断重复新增的词汇。我们知道,在英译中的过程中,英语对于中国人是一门外语,很多时候,译员即使是能听懂,并大体将源语翻译成目标语,也会存在遇到生词的可能,那在这种情况下,通过练习,不断地遇到不同的生词,多次地遇到不同的生词,而重复是记忆生词最重要的手段,生词不久就变成熟词了。那么反过来,中译英的情况是类似的。译员在把中文翻译成英文的时候,常常会碰到很多平时自己不会去留意,但是却又是比较重要的表达而英文不知道怎么说;这时,为了提高翻译质量,译员就必然要去查该表达英文怎么说了,无形之中,词汇量又进一步扩大了。例如:国内常常听到“扩大内需”这个表达,那么扩大自然就是expand, 需即需求,译为demand,那么内应该用哪个词呢?有人会用inside,这显然是错的,英文用的是domestic这个词。这仅仅是个简单的例子。又比如:“抓住机遇”这个看似间单的表达,很多人会翻译成catch the chance。当然,外国人可能看懂了,但是就会觉得语言太小孩子了,那么seize the opportunity就好很多。是不是懂得seize the opportunity就完了呢?你会发现,有时候还会有People embrace the opportunity这一表达呢!embrace在这里取代了seize这个动词,在发言中与seize交替使用,使得语言听起来更生动。同洋的例子还有:“受益良多”则可翻译为gained greatly from/greatly gained from,那么这里greatly一词就可以换为enormously,这会使语言的档次有所提升,显得没那么死板。所以,多做口译练习,不断地改善翻译质量,平时讲英语的措辞也就自然有很大进步了。 联系我时,请说是在114黄页信息网看到的,谢谢!
【重要提醒】
转发本信息给好友或分享到朋友圈,被转发超过20次,信息将自动置顶一周!
首发网址:https://hegang.114biao.com/fanyi/391695.html
查看全部鹤岗翻译/速记信息
发布一条鹤岗翻译/速记信息